One thought on “War”

  1. I suspect this has lost something in translation. Camberwell I had to look up and, of course, got the London district first but I get the idea: a posh suburb. The double-brick walls don’t mean anything—I live in an ex-Council flat and we have what we call over here cavity walls—but I suspect what you’re trying to get at is what Americans would mean when they refer to picket fences in a slightly disparaging tone. I like the way you’ve used bound to mean two things—a heading out and a tied to—but I, personally, might’ve gone with ‘housebound’ rather than ‘children bound’. The crucifix I would’ve probably hung on a wall—or sat atop the TV—rather than round the narrator’s neck. That seems a bit obvious. Good on the whole.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *